Este es el segundo reto.
Muchas gracias a Jorge por su traducción. Vamos a ver si logramos reconstruir un poco el mundo eliotiano en español, mundo que al parecer no ha sido objeto de minuciosas traducciones como debería ser ante semejante portento de la literatura.
T. S. Eliot se equipara a Dylan Thomas, a Walt Whitman, a muchos de los grandes poetas del siglo XIX.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Intentaré hacer una humilde traducción (o interpretación como bien ha dicho Jorge) y la subiré aquí. Mientras tanto os invito a todos a deleitarse con Eliot y pues... this is the challenge...
Aquí hay un poco de mí, a veces mucho. Mis temores, mis inquietudes, mis tristezas y mis alegrías.
viernes, 27 de febrero de 2009
martes, 24 de febrero de 2009
DESDE CANADA, DE JORGE, CON AMOR...
Respecto a tu traduccion para “Nothing more dangerous than a friend without discretion; even a prudent enemy is preferable" cita de una de las fabulas de Jean de La Fontaine - si no me equivoco - aqui la tienes:
"Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami; Mieux vaudrait un sage ennemi."
Pasando a Eliot.
Tambien estoy en desacuerdo con la traduccion de "La tierra baldía" para el titulo de 'Wasted Land'.
Pienso que "La tierra baldía" seria correcto si el titulo fuera "Wasteland". Sin embargo 'Wasted Land' se refiere a otra cosa... el sentido es otro. No se consiga hacer una traduccion literal - y aqui, querida maestra, es donde usted entra en accion! (Risas) Pienso que 'Wasted Land' hace referencia a algo como 'La Tierra Desperdiciada' o 'La Tierra Desaprovechada'... o quizas a una tierra que ha sido utilizada inconscientemente, sin cuidado. Pero una vez analizando el verso del poema de Eliot, pienso que hace referencia a una tierra que no se ha sabido apreciar, a Una Tierra Ignorada.
April is the cruellest month, breeding
"Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami; Mieux vaudrait un sage ennemi."
Pasando a Eliot.
Tambien estoy en desacuerdo con la traduccion de "La tierra baldía" para el titulo de 'Wasted Land'.
Pienso que "La tierra baldía" seria correcto si el titulo fuera "Wasteland". Sin embargo 'Wasted Land' se refiere a otra cosa... el sentido es otro. No se consiga hacer una traduccion literal - y aqui, querida maestra, es donde usted entra en accion! (Risas) Pienso que 'Wasted Land' hace referencia a algo como 'La Tierra Desperdiciada' o 'La Tierra Desaprovechada'... o quizas a una tierra que ha sido utilizada inconscientemente, sin cuidado. Pero una vez analizando el verso del poema de Eliot, pienso que hace referencia a una tierra que no se ha sabido apreciar, a Una Tierra Ignorada.
April is the cruellest month, breeding
Sobre "Wasted Land"
Roberto ha sugerido "páramo".
Palabra que encierra la ausencia, que no es vacío.
Prosigamos con este experimento.
Palabra que encierra la ausencia, que no es vacío.
Prosigamos con este experimento.
lunes, 23 de febrero de 2009
Sobre un poema de Eliot
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Abril, el más cruel entre los meses,alimenta
Lilas en la tierra muerta, mezcla
La memoria y el deseo, sacude
Raíces perezosas con la lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de olvidada nieve, alimentando
Un poco de vida con tubérculos secos.
T.S. Eliot (1888-1965)
Agradecería algo de ayuda para la correcta traducción al español. Me resisto a aceptar lo que está publicado. Lo siento.
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Abril, el más cruel entre los meses,alimenta
Lilas en la tierra muerta, mezcla
La memoria y el deseo, sacude
Raíces perezosas con la lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de olvidada nieve, alimentando
Un poco de vida con tubérculos secos.
T.S. Eliot (1888-1965)
Agradecería algo de ayuda para la correcta traducción al español. Me resisto a aceptar lo que está publicado. Lo siento.
domingo, 22 de febrero de 2009
viernes, 13 de febrero de 2009
nothing more dangerous!!!
“Nothing more dangerous than a friend without discretion; even a prudent enemy is preferable.”
- Jean de La Fontaine (1621-1695)
French fabulist
- Jean de La Fontaine (1621-1695)
French fabulist
EL RECUERDO
El recuerdo, la imagen, llega pronta a mi yo consciente, de la misma manera desaparece. Ahí está mi hermano, ¿está...?
Hay tres personas, no, es alguien conocido, creo que un vecino o el maestro de ética de la escuela de mi hija.
Sin embargo, las imágenes desaparecen con tal rapidez que no logro apresar una que contenga al menos una idea coherente.
Sé que era un sueño, pero hace un par de horas le dije a mi marido que soñé que había un paquete de marinara en la nevera y que había pensado preparar una pasta, al lo que él me dijo: -Sí, hay un paquete de marinara. –No- le dije, -lo soñé. Él, medio confundido, desesperado y sin hacerme caso dijo que él cocinaría hoy pues yo había cocinado ayer. Cambio de tema. No soñé que había un paquete de mariscos, realmente estaban en el cajón de la nevera. ¿Cuándo la abrí? ¿Y por qué puse el cerrojo al mosquitero de la sala si mi esposo estaba afuera? ¿Lo puse? ¿Me estará dando una enfermedad mental como Alzheimer o demencia o...? ¿Y los sueños inacabados...? Y las confusiones... sueño/realidad.
Otro día. Ahora hay más imágenes o, mejor dicho, las imágenes son más claras. Yo seguía una fila de personas, no recuerdo para qué ni a dónde, pero ahí iba. De pronto me encontré con una especie de escalera de piedra y una especie de balcón y entonces quienes yo iba siguiendo iban del otro lado, es decir en dirección opuesta a mí, sin embargo yo continuaba siguiendo a otras personas. Alguien me ayudó a subir esos altos, resbalosos y difíciles escalones de piedra y pude pasar del otro lado entre algunas matas. Eso es todo. Hay más, pero por el momento no lo recuerdo.
Reconozco que me molestan muchas cosas, que no soy una persona fácil. Me molesta tener las gafas sucias o con alguna brizna o empañadas, me molesta que los perros ladren de manera intermitente, ¿no se escuchan a sí mismos?
Susana Arroyo-Furphy
Hay tres personas, no, es alguien conocido, creo que un vecino o el maestro de ética de la escuela de mi hija.
Sin embargo, las imágenes desaparecen con tal rapidez que no logro apresar una que contenga al menos una idea coherente.
Sé que era un sueño, pero hace un par de horas le dije a mi marido que soñé que había un paquete de marinara en la nevera y que había pensado preparar una pasta, al lo que él me dijo: -Sí, hay un paquete de marinara. –No- le dije, -lo soñé. Él, medio confundido, desesperado y sin hacerme caso dijo que él cocinaría hoy pues yo había cocinado ayer. Cambio de tema. No soñé que había un paquete de mariscos, realmente estaban en el cajón de la nevera. ¿Cuándo la abrí? ¿Y por qué puse el cerrojo al mosquitero de la sala si mi esposo estaba afuera? ¿Lo puse? ¿Me estará dando una enfermedad mental como Alzheimer o demencia o...? ¿Y los sueños inacabados...? Y las confusiones... sueño/realidad.
Otro día. Ahora hay más imágenes o, mejor dicho, las imágenes son más claras. Yo seguía una fila de personas, no recuerdo para qué ni a dónde, pero ahí iba. De pronto me encontré con una especie de escalera de piedra y una especie de balcón y entonces quienes yo iba siguiendo iban del otro lado, es decir en dirección opuesta a mí, sin embargo yo continuaba siguiendo a otras personas. Alguien me ayudó a subir esos altos, resbalosos y difíciles escalones de piedra y pude pasar del otro lado entre algunas matas. Eso es todo. Hay más, pero por el momento no lo recuerdo.
Reconozco que me molestan muchas cosas, que no soy una persona fácil. Me molesta tener las gafas sucias o con alguna brizna o empañadas, me molesta que los perros ladren de manera intermitente, ¿no se escuchan a sí mismos?
Susana Arroyo-Furphy
MUNDO DE GUERRA
Mundo de guerra
inaudita
donde las águilas ya no se posan
donde no existe el silencio.
Mundo de paz
inaudita
donde el amor cura heridas
y resurgen hijos de las balas.
Mitos de noticias irreverentes
causas ficticias de verdad
fatalidad siniestra vuelta verbo.
Dolor y muerte,
tanques llenos llanos llorosos.
Y ahí están, casi inertes
los cuerpos heridos
lacerantes.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)