lunes, 23 de febrero de 2009

Sobre un poema de Eliot

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

Abril, el más cruel entre los meses,alimenta
Lilas en la tierra muerta, mezcla
La memoria y el deseo, sacude
Raíces perezosas con la lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de olvidada nieve, alimentando
Un poco de vida con tubérculos secos.

T.S. Eliot (1888-1965)

Agradecería algo de ayuda para la correcta traducción al español. Me resisto a aceptar lo que está publicado. Lo siento.

El poema original "Wasted Land" ha sido traducido como: "La tierra baldía". A mí me da un poco de repelús esa palabra: "baldío" es como el terreno al lado de mi casa. No sé si esa haya sido la idea de Eliot. Al leer los primeros versos nos encontramos con el esplendor de abril...
Sé que mi traducción no es buena. Me encantaría que la hiciéramos juntos.

No hay comentarios: