Respecto a tu traduccion para “Nothing more dangerous than a friend without discretion; even a prudent enemy is preferable" cita de una de las fabulas de Jean de La Fontaine - si no me equivoco - aqui la tienes:
"Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami; Mieux vaudrait un sage ennemi."
Pasando a Eliot.
Tambien estoy en desacuerdo con la traduccion de "La tierra baldía" para el titulo de 'Wasted Land'.
Pienso que "La tierra baldía" seria correcto si el titulo fuera "Wasteland". Sin embargo 'Wasted Land' se refiere a otra cosa... el sentido es otro. No se consiga hacer una traduccion literal - y aqui, querida maestra, es donde usted entra en accion! (Risas) Pienso que 'Wasted Land' hace referencia a algo como 'La Tierra Desperdiciada' o 'La Tierra Desaprovechada'... o quizas a una tierra que ha sido utilizada inconscientemente, sin cuidado. Pero una vez analizando el verso del poema de Eliot, pienso que hace referencia a una tierra que no se ha sabido apreciar, a Una Tierra Ignorada.
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Mmm, creo que mi traduccion (construyendo sobre lo que ya aparece traducido) seria la siguiente - y perdona mi atrevimiento al arrojarla a este e-mail:
Abril, el más cruel entre los meses, cría
Lilas en la tierra muerta, mezclando
La memoria y el deseo, mueve
Raíces embotadas con la lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de/con nieve desmemoriada/olvidadiza, alimentando
Un poco de vida con tubérculos secos.
O incluso: Un poco de vida con tubérculos sedientos.
Pero esta seria una forma usada de manera mas 'informal'... basada, sin embargo, en el ingles Britanico, pero utilizada ampliamente en NZ y en esa tierra en la que vives.
Que piensas? Que te parece?
En fin, este ha sido 'mi granito de arena'. Espero tus comentarios.
Muchos saludos,
Jorge
1 comentario:
Queridísimo George,
Me encantó tu traducción. Qué maravilla es Eliot, verdad? ¿Seguimos con el poema? Iremos pian-pianito, no hay prisa, hay que disfrutarlo y tú nos has ayudado mucho.
En efecto, la traducción literaria nunca (o casi nunca es literal). Hay tantos factores que intervienen. Pero pues mira, ni los traductores de Eliot se han puesto de acuerdo. Nosotros sí!!
Besos muchos, Susana
Publicar un comentario